"At the end of the year I could read the language but by then I had come
to the conclusion that people who make out that “literature is so much
better in the original” are just idiots who want you to know how clever
they are to have mastered a language. No matter how fluently you know a
language, you will never read a book in the way a native speaker will
read it. So it’s pointless to make out that anyone is “missing
something” by reading a book in translation."
Selles on iva. Keel ja maailma tajumine on kindlasti seotud, kuid kuihästi iganes äraõpitud keel ei muuda siiski inimest. Avardab, jah, aga ei muuda. Ja lisaks keelele on veel kultuur ja ajalugu. Selle artikli kirjutaja räägib "Meister ja Margaritast". Ka suurepäraselt vene keele oskaja inglane/prantslane/soomlane jne ei mõista seda teost samal moel kui nõukogude tegelikkuses kasvanud põlisvenelane. Seega siis võib rahulikult lugeda lihtsalt head tõlget :)
(https://www.theguardian.com/commentisfree/2014/aug/19/master-margarita-bulgakov-satire-russia)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar